It's 4Kids 2.0!

Glitter Force is an English adaption of Smile Pretty Cure (スマイルプリキュア! Sumairu Purikyua) dubbed by Saban Brands.


Somewhere in the universe exists a place called Märchenland, where characters from fairy tales live. Near the corner of Märchenland exists a world called Bad End Kingdom, where the antagonists of all fairy tales gathered. In order to show everyone the "Worst Ending", the people of Bad End Kingdom traveled to Earth to collect Bad Energy. If the villains succeed, all the worlds in the universe will suffer from the "Worst Ending".

In order to prevent the "Worst Ending", the 5 Legendary Warriors, Pretty Cure, need to collect Cure Decor, the power of happiness of Märchenland's Queen. The Cure Decor, however, has been stolen and hidden away. Set to the task of finding Pretty Cure, Candy the fairy follows the 5 Beams of Light to Earth, where she meets a flustered Miyuki, a transfer student on her first day of school, and already running late...

Why It Sucks

  1. The title change led to backlash. This is because Futari wa Pretty Cure, the first season in the Pretty Cure series, did receive an English dub under the name Pretty Cure, and Saban subtitling any show based around their Power Rangers franchise. Even 4Kids wouldn't change their dub titles. (Well, except for Tokyo Mew Mew being changed into Mew Mew Power.)
  2. It was dubbed by Saban Brands instead of by one of the most popular dubbing companies such as FUNimation, Viz Media, Aniplex of America, or even Sentai Filmworks.
  3. The dubbing is so bad that it makes Saban the new 4Kids.
  4. The voice acting does not match the characters' personality. For example, Kelsey doesn't speak in Kansai dialect. Lily's English voice sounds a bit too old or mature and raspy for such a crybaby character (don't comment to Alex Cazares about her voice on Twitter because she will block you, can't take criticism well or won't take advice from fans). Candy's English voice is the most annoying since she's voiced by Debi Derryberry (the voice of Jimmy Neutron, Jay Jay the Jet Plane, and Coco Bandicoot). Pop sounds like he has nasal congestion despite being a mature fairy. Brute sounds ridiculous than intimidating.
  5. The names have changed, and even the original Japanese names that already have English names are given different names (e.g. Cure Happy/Glitter Lucky, Cure March/Glitter Spring, Cure Beauty/Glitter Breeze, and Joker/Rascal).
  6. Like 4Kids, the dialogue is inaccurately translated. Cure Peace/Glitter Peace's catchphrase is the most infamous example as she says "Puppies and kittens. The power of love."
  7. Americanization, with characters given American names, and Japanese references removed. For example, okonomiyakis are called pizzas. This is just like Pokémon's rice ball edits, either calling them "jelly-filled doughnuts" or redrawing them as sub sandwiches.
  8. Modern slang like "besties", "epic win", and "selfies".
  9. Scenes with flashing visuals or fast movement is darkened as an attempt to reduce the risk of viewers getting seizures. This never happened in the Japanese version because of what happened since the Dennō Senshi Porygon incident and since we can simply turn down the brightness and backlight from our TV's menu settings.
  10. The English music is bad. The theme song contradicts the series premise. The song "All-Stars" has the lyric "Shopping sprees. Spend all our money. Forget about all our problems." Kids would listen to it and think to be a star, they have to spend all their money and never worry about going bankrupt.
  11. The exclusive music videos are badly animated. The characters look hideous with flat colors rather than blends, and the effects are photoshopped.
  12. False advertising: Glitter Force is advertised as a "Netflix Original Series." In reality, it is a Japanese anime series that premiered in 2012, ended in 2013 and was dubbed in English two years later.
  13. Eight episodes weren't dubbed, which resulted in plot holes and loss of character development.
  14. It is only available to watch on Netflix, which may be like a redeeming quality, but anyone who doesn't have an account for Netflix and internet access won't be able to watch it, or because nobody would want to watch the worst excuse for an English dub anyway.

Redeeming Qualities

  1. At least the original version of Smile Pretty Cure! is better, though we wish we should get a good fandub of it so it'd be also better than this awful dub.
  2. It's quite interesting and unique to have Debi Derryberry in an English dub of a Japanese anime.